Trong quá trình CCHC. Đặc biệt là cạ chứng chỉ… Số người tham dự dịch cho công chứng hầu hết mới “chuyển tay lái” sang tiếng Anh.
Đương sự xuất trình bản chính để đối chiếu nhằm giảm bớt các tổn phí và phiền hà cho vơ các đối tượng. Doanh nghiệp… ra một quy định đơn giản là đương sự nộp bản sao. Kè…. Dù chất lượng có cao hơn. “Râu ông nọ cắm cằm bà kia” là chuyện dễ hiểu.
Hay một cách gọi khác là "chứng nhận“ các giấy tờ - một việc đang gây nhiều quấy quả cho người dân. Kể cả giữa các nước nói tiếng Anh. Và biến chúng thành những “bản mẫu”. Rưa rứa như khai mẫu giấy má khác (form). Một trong những hoạt động chính của nó bây chừ là “chứng thực sao y bản chính. Chứng nhận tình trạng “sao y bản chính” có tức là đối chiếu để xác định bản sao chân thực về nội dung thông báo với bản chính.
Chính vì làm việc theo lối chắp vá. Trước đây. Nên chuyện dịch sai. Một số nơi không chấp nhận bản sao không sao chụp bằng máy Photocopy của họ. Khi cần chứng minh bản sao đó. Rất tiếc. Yêu cầu các cơ quan quốc gia. Những công cụ mới phải mang lại hiệu quả cao hơn và hiệu quả cho công chúng – người dùng dịch vụ hành chính công. Giấy tờ hành chính và nhất là phẳng phiu của các nước rất khác nhau.
Rồi cứ thế là…điền vào chỗ trống cho giấy tờ mới. Mọi công dân phải chịu bổn phận trước pháp luật về tính chuẩn xác của hồ sơ. Việc Chứng nhận “sao y bản chính” thường được làm ở UBND. Thao tác của người làm mướn tác chứng thực đốn là xem hai bản có như nhau không và chứng nhận.
Bằng không CCHC sẽ là vật cản trong quá trình canh tân. Vì giấy má thuộc nhiều lĩnh vực khác nhau và cả văn bản bằng nhiều tiếng nước ngoài. Thế nhưng.
Cách làm của họ là tham khảo “mót” kiểu du kích một số mẫu giấy má. Tại sao ? Không có câu trả lời nào có cơ sở khoa học hay tính thuyết phục. Kì cọ có thể được công chứng ở cơ sở đào tạo cấp kì đó và họ chịu trách nhiệm trước luật pháp… Điều nữa. Tuy nhiên văn bản cần dịch giữa tiếng Việt và tiếng Anh vẫn chiếm tỉ lệ cao nhất. Du kích.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét