Thứ Hai, 23 tháng 9, 2013

Bí mật về vui vui giọng lồng tiếng 'vàng' trong phim bộ Hong Kong.

Thành ra, họ cũng được rất nhiều khán giả ái mộ giọng lồng tiếng, tuy ít người biết mặt, thậm chí tên chỉ xuất hiện mấy giây sau khi bộ phim kết thúc

Bí mật về giọng lồng tiếng 'vàng' trong phim bộ Hong Kong

Khi những bom tấn Hollywood được phát hành thêm bản lồng tiếng Việt, Đạt Phi cũng thực hiện nhiều phim như  Xì Trum (The Smurf), Công chúa tóc xù (Brave), Khách sạn kì bí (Hotel Transylvania), Ráp-phờ-đập-phá (Wreck-It-Ralph), Kẻ trộm mặt trăng 2 (Despicable Me 2), Lò đào tạo quái vật (Monsters University)…  Đạt Phi được mời làm đạo diễn lồng tiếng Việt cho nhiều bộ phim bom tấn Hollywood.

Lồng tiếng cũng phải có xúc cảm  Theo Đạt Phi, diễn viên lồng tiếng không thuần tuý là “nhái giọng” hay “khớp tiếng” mà cũng phải nhập vai, có thể khóc, có thể cười cùng nhân vật đó, và phải có khả năng miêu tả nhiều loại giọng khác nhau để biến hóa theo nhân vật. Đạt Phi tâm tư: “So với nghề diễn viên thì lồng tiếng không phải và chẳng thể là nghề giúp kiếm được tiếng tăm, sự giàu có.

Bạn học của các ngôi sao  Dù đã ngoài 40 nhưng diễn viên lồng tiếng Đạt Phi vẫn giữ được chất giọng trẻ trung, đầy xúc cảm. Anh không mở lớp đào tạo có thu học phí, mà giống như một cái “lò” phát hiện ra những ai có chất giọng, có năng khiếu, có ham thì nhận vào làm nghề, học nghề theo kiểu thực hiện là chính, kinh nghiệm sẽ tích lũy qua từng bộ phim.

Tốt nghiệp ra trường, Đạt Phi có tham gia đóng một số phim điện ảnh và video, nhân vật được khán giả nhớ đến nhiều nhất là anh chàng Lương kều trong  Vị đắng ái tình  (1991) của đạo diễn Lê Hoàng, đóng chung với mẹ chồng Tăng Thanh Hà - diễn viên Thủy Tiên. Đạt Phi (giữa, đeo kính) và các học sinh trong nhóm lồng tiếng Đạt Phi Media.

Thế là những người đang làm nghề thuyết minh như Đạt Phi được mời qua làm lồng tiếng

Bí mật về giọng lồng tiếng 'vàng' trong phim bộ Hong Kong

Diễn viên lồng tiếng Đạt Phi  Bén duyên với nghề lồng tiếng  Có ngoại hình "ăn ảnh", được đào tạo trường lớp nhưng Đạt Phi lại có duyên với những công việc phía sau máy quay. Tuy chưa hề có kinh nghiệm đọc thuyết minh, nhưng nhờ từng được học về tiếng nói sân khấu, lại sở hữu một chất giọng đẹp nên anh hoàn tất tốt nhiệm vụ tưởng rằng bất khả thi này, trở nên nhân viên chính thức, điều hành rạp phim và Phòng Văn hóa nghệ thuật của Nhà văn hóa Thanh Niên.

Bộ phim trước hết Đạt Phi đọc thuyết minh là  Người tù khổ dịch (Papillon). Đến năm 1999, trào lưu phim video gia đình Hong Kong, Đài Loan nở rộ, nhu cầu lồng tiếng Việt ngày càng nhiều để "đánh bại" những bản phim lồng tiếng từ hải ngoại tràn về.

"Nói thay" cho các ngôi sao  Từ năm 2002 đến nay, Đạt Phi đã lồng tiếng cho rất nhiều bộ phim, rất nhiều nhân vật, chính anh còn không thể nhớ hết. HCM) làm hợp tác viên và được đạo diễn Hữu Luân (lúc đó là Phó Giám đốc) giao nhiệm thuyết minh phim, có nhiệm vụ thổi “lửa” cho rạp chiếu phim ở đây đang lúc ế ẩm, mỗi ngày chỉ bán được… 5 vé. Khanh Khanh Theo kiến thức.

Để “nối dài” ham mê của mình, nhiều năm nay Đạt Phi còn chú ý đến việc truyền dạy nghề cho giới trẻ

Bí mật về giọng lồng tiếng 'vàng' trong phim bộ Hong Kong

Tuy nhiên, với khán giả, chất giọng truyền cảm, đầy nam tính của anh đã từ lâu trở nên thân thuộc. Phát sóng trên HTV, Vĩnh Long, Today TV.

Những người đến với nghề lồng tiếng đa số để thỏa mãn mê say và cũng chỉ có niềm ham mê mới giữ chân họ ở lại với nghề, biến cái nghề thành cái nghiệp!”. HCM năm 1987. Khi đậu vào khóa Diễn viên đầu tiên của Trường Điện ảnh Việt Nam tại TP.

Đạt Phi luôn đảm nhiệm lồng tiếng cho các ngôi sao đóng vai nam chính trong nhiều bộ phim Hong Kong như: Mã Cảnh Đào trong  mai sau trời lại sáng, Thiên trường địa cửu  ; Lưu Tùng Nhân trong  Thượng Hải tranh bá Đồ Long  ; Tiêu Ân Tuấn trong  Mộc Quế Anh, Bao Thanh Thiên  ; Châu Kiệt trong  Hoàn Châu cách cách 2, 3  ; Cổ Cự Cơ trong  Tân dòng sông ly biệt  ; Nhậm Hiền Tề trong  Tiếu ngạo giang hồ  … ngoại giả, Đạt Phi dự lồng tiếng, thuyết minh cho những bộ phim truyền hình Hong Kong, Đài Loan, Thái Lan.

Ít ai biết được anh từng là bạn cùng khóa với các ngôi sao màn ảnh Việt thập niên 90 của thế kỷ trước như Lý Hùng, Ngọc Hiệp, Lê Tuấn Anh, Diễm Hương. Ngay khi đang học năm thứ 2, anh đã về Nhà văn hóa Thanh niên (TP.

Sau đó, khi những bộ phim của Hãng ATV (Hong Kong) chính thức phát hành tại Việt Nam, anh mới quyết định chọn nghề lồng tiếng làm "miếng cơm manh áo", bước vào con đường chuyên nghiệp.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét